Anba Nan Estasyon an / Down by the Station (Baby Rhyme Time) (Haitian and English Edition)
by Creoletrans
Book Details
Reading Info
About This Book
# **Anba Nan Estasyon an / Down by the Station: A Bilingual Delight for Little Readers** ## **Introduction: A Joyful Ride Through Language and Culture** Thereâs something magical about children...
Our Review
Thereâs something magical about childrenâs books that bridge languages and culturesâthey open doors to new worlds while making young readers feel at home. Anba Nan Estasyon an / Down by the Station (Baby Rhyme Time) (Haitian and English Edition) by Creoletrans is one such gem. A vibrant, bilingual adaptation of the classic nursery rhyme, this book doesnât just entertain; it educates, connects, and celebrates Haitian Creole in a way that feels fresh and inclusive.
Whether you're a parent raising bilingual kids, an educator looking for diverse classroom materials, or simply a lover of childrenâs literature, this book offers a delightful experience. But does it live up to the hype? Letâs dive in.
For those who grew up with the classic Down by the Station rhyme, the structure will feel warmly familiar. The story follows a cheerful journey through a bustling station where various vehiclesâtrains, buses, and trucksâcome to life with rhythmic, repetitive verses.
What sets this version apart is its seamless bilingual presentation. Each page features the English rhyme alongside its Haitian Creole translation (Anba Nan Estasyon an), making it accessible to both English and Creole speakers. The illustrations burst with color and energy, depicting lively scenes that reflect Haitian cultureâsubtle nods to local landscapes, vibrant markets, and community life.
While the plot is simple (as expected in a board book for toddlers), the cultural richness elevates it beyond a mere translation. Itâs a celebration of language, movement, and daily life in Haiti.
Since this is a rhyming board book, "characters" are primarily the vehicles themselvesâeach with its own playful personality. The puff-puff train, the beep-beep bus, and the honk-honk truck arenât just machines; theyâre animated, almost anthropomorphized, making them instantly engaging for young readers.
The real standout, though, is the sense of community in the background. The illustrations include diverse, expressive facesâvendors, children, and workersâwho bring the station to life. This subtle inclusion makes the book feel more like a story than just a rhyme, offering little ones plenty to point at and discuss.
The strength of Anba Nan Estasyon an lies in its rhythmic, repetitive structureâperfect for early language development. The English and Creole verses mirror each other closely, making it easy for parents to read aloud in both languages without stumbling.
The translation by Creoletrans is smooth and natural, avoiding the stiltedness that sometimes plagues bilingual books. The Creole flows musically, preserving the rhymeâs playful cadence. For example:
"Down by the station, early in the morning,
See the little puffer trains all in a row..."
"Anba nan estasyon an, bonè nan maten,
Gade ti tren k'ap soufle yo, tout kanpe..."
The pacing is brisk, holding a toddlerâs attention while encouraging participation (expect lots of "chugga-chugga" imitations!).
On the surface, this is a fun, rhythmic book about vehicles. But dig deeper, and itâs also:
- A Language Bridge: Perfect for Haitian families preserving Creole or English speakers exploring a new language.
- A Cultural Snapshot: The illustrations subtly incorporate Haitian lifeâcolorful tap-taps (local buses), tropical flora, and bustling street scenes.
- A Celebration of Routine: The station symbolizes daily rhythms, making it relatable for kids who love repetition.
Itâs a small but meaningful way to introduce diversity without overtly "teaching" itâjust by existing as it is.
As a parent raising a bilingual child, Iâm always hunting for books that donât feel like textbooks. This one was an instant hit. My two-year-old loves the bright pictures and the "puff-puff" sounds, and I appreciate that I can read it in both languages without awkward phrasing.
The board book format is sturdy (a must for tiny, grabby hands), and the size is perfect for lap reading. The only downside? Weâve read it so much I can recite it in my sleep!
Most bilingual childrenâs books fall into two categories:
- Direct Translations â Often clunky, losing the originalâs rhythm.
- Cultural Adaptations â Like this one, where the translation feels organic.
Similar standouts include Besos for Baby (English/Spanish) and Mango, Abuela, and Me (which weaves languages into a narrative). Anba Nan Estasyon an holds its own by keeping the simplicity of a nursery rhyme while enriching it culturally.
â
Authentic Translation â The Creole flows naturally.
â
Engaging Illustrations â Bright, lively, and culturally immersive.
â
Durable Format â Thick pages survive toddler manhandling.
â
Inclusivity â Represents Haitian Creole speakers often overlooked in childrenâs lit.
â Limited Story Depth â Itâs a rhyme, not a plot-driven tale (but thatâs expected for the genre).
â No Phonetic Guides â Non-Creole speakers might struggle with pronunciation (a small audio guide wouldâve been nice).
- Bilingual Families (English/Haitian Creole)
- Educators teaching diversity or language basics
- Toddlers & Preschoolers who love vehicles and rhymes
- Collectors of multicultural childrenâs books
"Hear the station master shout, 'All aboard!'
'Tout moun monte!'"
This line always gets a giggle in our houseâespecially when I do my best "station master" voice.
Haitian Creole is spoken by over 10 million people worldwide, yet itâs underrepresented in childrenâs publishing. Books like this validate Creole-speaking kids and introduce others to a beautiful, rhythmic language. The illustrations also normalize Haitian settings, offering a refreshing break from Eurocentric defaults.
Anba Nan Estasyon an / Down by the Station is more than a bookâitâs an experience. Itâs the kind of story that makes kids bounce, clap, and maybe even pick up a new word or two. Whether youâre Haitian, learning Creole, or just want a fun, diverse addition to your shelf, this oneâs a winner.
đ Get the Book: Amazon
Discussion Questions for Readers:
- How do you introduce multiple languages to your child?
- Whatâs your favorite bilingual childrenâs book?
- Do you think more nursery rhymes should be adapted like this?
Drop your thoughts belowâIâd love to hear from fellow book-loving parents and educators!
For more great reviews and book recommendations, visit Books By Order.
For more great reviews, visit Book Book Owl.
You Might Also Like
10 Noisy Rickshaws - Kids Toddler Cultural Counting Book 1-10 Numbers by Reena Puri & Mital Telhan
Reena Puri & Mital Telhan
100 First Concepts Alphabet, Shapes and Colors Board Book of First 100 Important Concepts for PreSchool Kids, Toddlers...
Penguin Books
100 First Concepts Box Set (6 Books Box-Set) A Boxset of 6 illustrated Board Books for PreSchool Kids, Toddlers Pengui...
Penguin Books
100 Numbers to Count Board Book of Numbers 1 to 100 for PreSchool Kids, Toddlers Penguin Early Learning Series by Pen...
Penguin Books
40 Cute Animals Coloring Book for Kids Ages 3-8 Animal Coloring Book for Toddlers, Preschool & Kindergarten Big, Easy...
Mr Rohit Mishra
400 Advanced Math Riddles for Kids Ages 10-12 Brain-Boosting Puzzles, Logic Games & Problem-Solving Challenges for Grad...
Rajni Sharma
Looking for more books?
Visit our sister site BooksbyOrder.com