Discover your next great read with our book reviews

Beowulf in Serbo-Croatian and English (Myths & Legends from Around the World) by Henriette Barkow

by Henriette Barkow

Book Details

Publisher:This
Published:2004-01
Pages:30
Language:English
ISBN:1844441121

Reading Info

About This Book

# **A Hero’s Tale Across Languages: Review of *Beowulf in Serbo-Croatian and English* by Henriette Barkow** ## **Introduction: A Timeless Epic Reimagined** Few stories have endured the test of ...

Our Review

Few stories have endured the test of time like Beowulf, the Old English epic of heroism, monsters, and fate. Henriette Barkow’s Beowulf in Serbo-Croatian and English (Myths & Legends from Around the World) offers a fresh and accessible retelling of this ancient tale, presenting it in a bilingual format that bridges cultures and languages. Whether you're a mythology enthusiast, a language learner, or simply a lover of classic adventure stories, this book delivers a rich and engaging experience.

But does Barkow’s version do justice to the original? How does the bilingual presentation enhance the reading experience? And what makes this retelling stand out from others? Let’s dive deep into this compelling edition.


For those unfamiliar with Beowulf, the story follows a Geatish warrior of unmatched strength who sails to Denmark to aid King Hrothgar. The mead hall of Heorot has been terrorized by Grendel, a monstrous creature who slaughters Hrothgar’s men night after night. Beowulf, boasting both courage and brute force, takes on the beast in a legendary bare-handed battle.

But Grendel is only the first challenge. His vengeful mother lurks in the depths of a murky lake, and years later, an aged Beowulf must face a dragon threatening his own kingdom. The tale is one of heroism, mortality, and the inevitable decline of even the greatest warriors.

Barkow’s retelling preserves the core narrative while making it accessible to modern readers. The bilingual format allows for side-by-side reading in English and Serbo-Croatian, offering a unique way to appreciate the story’s linguistic nuances.


Unlike modern superheroes, Beowulf is not invincible. His strength is legendary, but his pride and eventual vulnerability make him deeply human. Barkow captures this duality well—his youthful arrogance contrasts with his older, wiser self, who faces the dragon knowing it may be his last battle.

Grendel is often portrayed as a mindless beast, but Barkow’s version subtly hints at his tragic nature. Exiled from human society, his attacks stem from pain and isolation. His mother, though fierce, is driven by vengeance—a reminder that even monsters have motives.

Hrothgar represents the wise but weary ruler, while Wiglaf, Beowulf’s loyal thane, embodies unwavering loyalty. Their roles highlight the importance of leadership and legacy in the warrior culture of the time.


Barkow’s prose is clear and engaging, striking a balance between the archaic grandeur of the original and modern readability. The bilingual presentation is a standout feature—whether you’re a Serbo-Croatian speaker or just curious about linguistic parallels, the side-by-side text adds depth.

The pacing remains brisk, focusing on key moments without excessive embellishment. Some purists might miss the poetic alliteration of the original Old English, but Barkow compensates with vivid descriptions that bring battles and settings to life.


Beowulf’s greatest strength is also his flaw—his confidence borders on recklessness. The story questions whether true heroism lies in glory or in self-awareness.

The poem’s closing lines linger on Beowulf’s funeral, a somber reminder that even legends fade. Barkow’s retelling emphasizes this theme, making it resonate with contemporary readers.

The bilingual aspect invites reflection on how myths evolve across languages. Does Beowulf’s story change when told in Serbo-Croatian? The answer lies in the subtle shifts in tone and phrasing.


As someone who has read multiple translations of Beowulf, I found Barkow’s version refreshing. The bilingual format made me appreciate the story in a new light—seeing how certain phrases carried different weights in each language was fascinating.

The emotional impact remained strong, particularly in Beowulf’s final battle. The inevitability of his fate hit harder in this streamlined retelling, free from the dense poetic structures of other versions.


  • Seamus Heaney’s Translation – More poetic but less accessible for casual readers.
  • Graphic Novel Adaptations – More visually engaging but often sacrifice depth.
  • Children’s Versions – Simplify the story too much.

Barkow’s edition sits comfortably between scholarly and casual, making it ideal for those who want substance without struggling through archaic language.


✅ Bilingual format – Great for language learners and cultural comparison.
✅ Accessible prose – Retains the epic feel without being overwhelming.
✅ Faithful to the original – Doesn’t stray into unnecessary modernizations.

❌ Lacks extensive annotations – Those seeking deep analysis may need supplementary material.
❌ Some poetic elements lost – The rhythmic alliteration of Old English isn’t fully replicated.


✔ Mythology & folklore fans – A must-read for anyone interested in ancient tales.
✔ Language learners – Perfect for comparing English and Serbo-Croatian.
✔ Teachers & students – A great classroom resource for discussing epic poetry.
✔ Casual readers – If you’ve been intimidated by Beowulf, this is a fantastic entry point.


"Fate will unwind as it must."
A simple yet profound line that captures the story’s fatalistic tone.

"The dragon’s wrath was boundless, but so was Beowulf’s resolve."
A testament to the hero’s unyielding spirit, even in the face of death.


Beowulf is more than just a story—it’s a window into early medieval Scandinavian and Anglo-Saxon culture. Concepts of loyalty, fame, and the warrior’s code are central. Barkow’s edition doesn’t delve deeply into historical analysis, but the bilingual aspect subtly highlights how myths adapt across cultures.


Henriette Barkow’s Beowulf in Serbo-Croatian and English is a compelling, accessible, and thoughtfully crafted retelling. Whether you’re revisiting the epic or encountering it for the first time, this edition offers a fresh perspective through its bilingual approach. While it may not replace scholarly translations for purists, it succeeds brilliantly as an engaging and versatile version of the classic tale.

🔗 Get the Book: Amazon


  • How does the bilingual format change your reading experience?
  • Do you prefer more poetic or straightforward retellings of classic epics?
  • What modern stories remind you of Beowulf’s themes?

Let me know your thoughts in the comments—I’d love to hear how this edition resonated with you!

Get this book on Amazon

For more great reviews and book recommendations, visit Books By Order.

For more great reviews, visit Book Book Owl.

0